Wonderlane
Una Guía al Guhyagarbha Tantra, escrito por Jamgön Mipham, traducido por el Dharmachakra Translation Committee, con un prólogo de Su Santidad el Dalai Lama. Publicado en inglés por Snow Lion Publications como "Luminous Essence". Samayas: Páginas 93 a 112
por Jamgön Mipham.
Introducción del Traductor
La presente traducción de Esencia Luminosa de Jamgön Mipham ha sido realizada como un proyecto grupal que involucró a varios traductores quienes basaron sus esfuerzos en las instrucciones orales de varios maestros experimentados. En particular, la traducción contó con las explicaciones del Khenpo Sherab Sangpo, quien enseñó el texto completo en el monasterio de Ka-Nying Shedrub Ling en Boudanath durante el verano de 2005. Además, la traducción se benefició en gran medida gracias a las enseñanzas adicionales del Khenpo Sherab Dorje, del Khenpo Tsültrim Lodrö, del Khenpo Katyayana, y del Tulku Nyima Gyeltsen. Para la traducción de los versos raíz del Tantra de la Esencia Secreta, la traducción se basó principalmente en el famoso comentario de Longchenpa Disipando la Oscuridad de las Diez Direcciones, como también del comentario interlineal del Khenpo Shenga. La traducción fue realizada por Thomas Doctor, Heidi Köppl, Douglas Duckworth, Andreas Doctor y Cortland Dahl. Las variadas traducciones fueron copiladas y comparadas con el texto original en tibetano por Andreas Doctor antes de ser finalmente editadas por Cortland Dahl.
Tradicionalmente, las enseñanzas tántricas tales como esta han sido mantenidas en secreto del público en general dado que la profunda naturaleza de su contenido hace que sea fácil de que sean malinterpretadas. Sin embargo, basado en el consejo personal y dichos de conocimiento público realizados por varios maestros de envergadura, pareciera que hoy en día los beneficios de mantener las enseñanzas tántricas secretas han sido superados por el peligro de no hacer disponibles enseñanzas genuinas en un momento en que enseñanzas tántricas de origen discutible proliferan en los libros y en el internet. Este es un punto de vista que Su Santidad el Dalai Lama ha expresado en varias oportunidades. (…)
Es con este consejo en mente que la presente traducción está ahora siendo publicada por Snow Lion Publications. Sin embargo, el hecho de que la traducción esté siendo distribuida en forma pública no debiera desmerecer la importancia de los consejos otorgados por las autoridades en el pensamiento y la práctica tántrica: para realmente comprender el mensaje contenidos en las profundas escrituras tántricas, es necesario recibir las iniciaciones apropiadas, transmisiones e instrucciones orales antes de intentar poner en práctica las enseñanzas a través de la meditación. Para reflejar la necesidad de contar con un maestro vivo para aclarar preguntas y dudas en relación a los temas que son tratados en un texto como este, hemos presentado la traducción sin ningún tipo de discurso introductorio o alguna forma de anotación. Esperamos que esto estimule al lector a buscar un maestro genuino que pueda transmitir las enseñanzas en su totalidad para que las grandes tradiciones de sabiduría tántrica de la India y del Tíbet puedan nuevamente encontrar una base sólida mientras que se diseminan por nuevas regiones del mundo. (…)

Jamgön Mipham (1846-1912) fue uno de los eruditos más importantes del Tíbet del siglo XIX, demostró poseer un genio universal, escribió comentarios brillantes sobre todos los aspectos de la teoría y la práctica budista. Fue un maestro central del movimiento Rimé, y su importancia para la escuela Nyingma de budismo tibetano no puede ser sobreestimada.
El Dharmachackra Translation Committee está comprometido en hacer llegar los clásicos del budismo a los lectores modernos en sus idiomas nativos. Trabajan bajo la supervisión de Chökyi Nyima Rinpoche. El comité se inspira de la visión, compromiso y logros magníficos de los traductores budistas del pasado.